La portada de mañana
Acceder
El ataque limitado de Israel a Irán rebaja el temor a una guerra total en Oriente Medio
El voto en Euskadi, municipio a municipio, desde 1980
Opinión - Vivir sobre un polvorín. Por Rosa María Artal

El catalán al cine

Rioja2

0

Esta misma semana, el 30 de junio, se aprueba en Cataluña una nueva ley de cine, que obliga a doblar las películas en catalán.

El pleno del Parlamento catalán, tras una votación mayoritaria obliga a distribuir en catalán el cincuenta por ciento de la películas que se estrenen en toda Cataluña, ya sea en su versión doblada o en la versión original con subtítulos.

Dicha ley, pretende acabar con el enorme poder de los grandes estudios de cine norteamericanos en materia de distribución, que claramente, dan prioridad a las proyecciones “made in Hollywood” en detrimento de las realizadas en Cataluña y lógicamente en el resto de España.

De esta manera se va a exigir a las distribuidoras, que la mitad de las películas extranjeras estrenadas en Cataluña, sean dobladas o subtituladas al catalán, y la otra mitad pueda proyectarse en castellano (en el caso de las cintas de las que se disponga de más de cincuenta copias)

Actualmente nuestro país, es el único en Europa donde se sigue realizando doblajes al castellano, en películas no destinadas al público infantil. La diferencia económica entre incluir subtítulos o doblar un film es muy importante. El coste de “subtitular”una cinta supone alrededor de 3.000 €, mientras que un doblaje cinematográfico se elevaría a más de 30.000 € , importe éste, que deben asumir las distribuidoras en nuestro país.

En España, el doblaje al castellano comenzó a realizarse durante la segunda República, debido sobre todo a las altas tasas de analfabetismo en la población. Este tema se vio reforzado tras la guerra civil española, como fin político, fomentando así el nacionalismo mediante la identidad lingüística. Además facilitaba el control de la censura, por parte del gobierno del General Franco.

Bajo mi punto de vista, la industria española debería plantearse la opción de distribuir los films que se proyecten en España, en su Versión Original subtitulada al Castellano, como se viene haciendo desde siempre en el resto de Europa. Apunto que pueda ser este, uno de los motivos, por el cual los españoles no controlamos correctamente otros idiomas en general. Además, no escuchar una película con el idioma en que fue creada modificando su banda sonora original, genera una pérdida de autenticidad muy importante.

Y dicho todo esto, no puedo esconder mi sorpresa al observar como nuestros vecinos catalanes dan un paso atrás, e imponen el uso del catalán “si o si” en su propuesta cultural de cine. Parecen querer separarse del resto en lo cultural, y como ocurrió durante el régimen franquista, fomentar así un nacionalismo catalán, que traspasa el ámbito político y entra de lleno en terrenos de ocio y cultura, cuando supuestamente en la actualidad, las naciones buscan un lenguaje común para compartir ideas y planteamientos artísticos.

Así que ya sabes, si quieres ir al cine durante las vacaciones y has elegido Cataluña como lugar de destino, vete pensando en apuntarte a clases de catalán. Será lo mejor.

Etiquetas
stats