La portada de mañana
Acceder
El PSOE convierte su Comité Federal en un acto de aclamación a Pedro Sánchez
Las generaciones sin 'colchón' inmobiliario ni ahorros
Opinión - El extraño regreso de unas manos muy sucias. Por Pere Rusiñol

El Rincón del Buen Decir: hablando... ¿se entiende la gente?

Rioja2

0

Ese guripa es un flipao que me ha quitado el canuto de grifa” ¿Han entendido algo de la frase? Para los que no “estén en la onda” de la jerga juvenil, puede resultar prácticamente imposible desentrañar tal maraña de palabrejas. Sin embargo, hoy en día, los jóvenes se comunican de una forma bastante similar a ésta.

Tomando palabras y dotándolas de significados diversos; inventando nuevos vocablos que, con el tiempo, terminarán formando parte de nuestro libro de cabecera, el Diccionario de la Real Academia (DRAE), como ya ocurrió, con palabras como basca, (grupo de gente), o viejo, como 'apelativo para dirigirse al padre o a la madre', hace tiempo. Así los hablantes más jóvenes se hacen un hueco en el mundo lingüístico.

El desarrollo de sinónimos léxicos, la creación de palabras con sufijos como -ata o -uki, la deformación intencional, acortar o abreviar determinadas expresiones o la derivación de palabras sobre una base léxica ya existente son las características principales del lenguaje de nuestros jóvenes. Palabras como segurata, bocata, marchuki, finde o mariposón, son algunas de estas creaciones juveniles que tantos quebraderos de cabeza dan a los mayores para entenderles.

Lo cierto es que, si no se ponen al día, muchas veces serán incapaces de mantener una conversación fluida con sus sobrinos, hijos o nietos, sin tener que preguntar cada dos palabras el significado de una tercera. Teorías como las de Ana María Vigara, una verdadera experta en el lenguaje juvenil, afirman que los jóvenes son capaces de cambiar de registro cuando hablan con sus amigos o cuando hablan con sus padres, adecuando su vocabulario a cada una de estas situaciones. Pero es verdad que, muchas veces, tratan a los padres como colegas y se olvidan de que determinadas palabras o expresiones son totalmente desconocidas para sus progenitores.

Irse de finde o hacerse un simpa son expresiones abreviadas que dan sentido a dos realidades juveniles. La palabra “finde” se refiere a 'fin de semana'; hacer un “simpa” es simplemente 'marcharse sin pagar de un bar o restaurante'; utilizar “la cinco D” es 'llevarse las cosas sin pagar, robar'; estar “tofú” hace referencia a 'haber fumado demasiado', cuando a porros se refiere; y un “piti” es un 'pitillo' de toda la vida.

La palabra “piti” alterna con su variante 'fiti' que no, no hace referencia al conocido personaje que daba vida al mejor amigo de Diego en la afamada serie recientemente desaparecida, “Los Serrano”.

Curiosos son los nombres que jóvenes y no tan jóvenes les otorgan a los agentes de la seguridad. La palabra “guripa”, aparece recogida en el DRAE con el significado de 'persona que mantiene el orden', proveniente del caló “kuripen”. Como término despectivo el Diccionario recoge la palabra pasma, 'cuerpo policial'. Aquel policía que utiliza como vehículo una moto recibe el nombre de “puntito”. Refiriéndonos a la Guardia Civil, tenemos denominaciones como “aceitunos”, haciendo referencia al color verdoso de su uniforme, o “picoletos”. Sobre esta palabra, corren por la red multitud de especulaciones sobre su etimología, la más confirmada es aquella que asegura que la palabra proviene de los picos del tricornio, que por derivación han dado la palabra “picoleto”. El DRAE la recoge como un término de la jerga española. Un guardia de seguridad privado recibe el nombre de “segurata”, utilizando el sufijo antes mencionado que tantas creaciones nos da en la jerga juvenil.

Cuando alguien dice que está asustado por algo o alguien raro es aquel que no dice que “está acojonao”. Si lo que quiere es hacer alarde de su cuerpo serrano, estará “cuadrao”. “Ser un notas” es dar el cante allá por donde va metiendo la pata. Si lo que estás es mal de la cabeza, “estás colgao”. Y si eres muy inteligente, nadie dudará en llamarte “máquina”. Flipado o flipadillo es todo aquel que se cree más de lo que es y hace alarde de ello. Pero, ¿cuál es la etimología del verbo flipar?

La palabra “flipar” proviene del verbo inglés “to flip”, que tomó el significado de 'chasquear los dedos'. Este término se convierte en vulgar con el significado de 'excitarse de repente'. En una época en la que las drogas estaban en su punto más alto, alguien “flipped” es quien se comporta de forma extraña a causa de efecto de un tipo de droga. Con estas acepciones pasa la palabra al francés, en forma del verbo “flipper”. Con el paso del tiempo, las definiciones de 'estar drogado' o 'drogarse' se convirtieron en los actuales 'alucinar, estar asombrado o entusiasmado por algo'.

En cuanto a piropos, estar “tremendo, como un queso, potente o como un tren” son expresiones que se utilizan para decir que un muchacho está de buen merecer, es decir, que es guapo. Y ser un “yogurín” hace referencia a un chico demasiado joven respecto a la edad del que lo dice, y a una chica guapa y joven se le dice que es “un bollicao”.

El sustituto actual para la palabra cerveza es “birra”, tomada del italiano “birra” y ésta a su vez del latín “biber” 'bebida'. Como sinónimo de motocicleta es habitual entre la juventud utilizar la palabra “burra”, comparando el animal con la máquina. Y sobar, lejos de referirse a 'manosear algo' toma el significado de 'dormir'.

Además de términos léxicos, son muchas las frases creadas para dar nombre a determinadas acciones. Rioja2 le propone un reto: intente descifrar el significado de las expresiones que le propondremos a continuación y mándenos un comentario con los resultados. Además, puede participar enviando otros términos que conozca o que utilice en el día a día. ¡¡A participar!!

“Ahuecar el ala”; “me toca un pie”; “no carburar”; “por toda la face”; “estar petado”; “estar torrado”; “darse el piro”; “hacer campana”; “venir al pelo”; “hacer un girote”; “pimpampum, bocadillo de atún”; “más a gusto que un arbusto”; “se sale”; “alucino pepinillos”; “al pelo”; “dar un blancazo”; “flipo en colorines”; “hacer la 12-13 o la 13-14”; “estar chapado”.

Etiquetas
stats