Rioja2

Sábado 7 de Diciembre de 2019Actualizado 17:34

Mercedes GLC Q4 2019
El 12 de diciembre de 2007

Tiempo de lectura: 01:36
|||

El Cilengua patrocinará la edición crítica de la obra de Nicolás de Lira

La edición del trabajo del escritor del siglo XV la desarrollará la Universidad Pontificia de Salamanca y por ello el Gobierno de La Rioja firmará este jueves un convenio marco con la institución.

Europa Press

El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Castellana, Cilengua, patrocinará la edición crítica de la obra del escritor del siglo XV Nicolás de Lira. Un autor "imprescindible" para conocer la cultura del siglo XV, según indicó hoy el consejero de Educación, Cultura y Deporte, Luis Alegre.

Alegre en comparecencia de prensa, en la que participaron el director del Instituto 'Los orígenes del español', Claudio García Turza, y dos de los investigadores que desarrollarán el proyecto, Santiago García-León y Klaus Reinhardt, manifestó que de la obra de Lira se conservan ocho volúmenes manuscritos en diferentes bibliotecas españolas, si bien su obra crítica "está inédita".

Por ello ahora, a través de un trabajo que desarrollará un amplío equipo de la Universidad Pontifica de Salamanca, se quiere editar esta obra. Para ello, mañana se firmará un convenio marco con la universidad salmantina. Además se aprovechará la ocasión para llevar a cabo hasta el viernes un Seminario de Investigación, titulado 'La traducción española de Nicolás de Lira'.

García Turza explicó que "para conocer los textos bíblicos sólo se entiende con su interpretación en cada momento", al tiempo que afirmó que "a veces se confunde el texto con la interpretación, algo también ocurre de manera más sobresaliente en el mundo judío".

Por su parte, Klaus Reinhardt señaló que el "gran mérito" de Lira es la "reducción la exposición alegórica pasando todo su comentario a la Biblia completa, en sentido literal".

García-Jalón recordó que en español existe un genero literario de textos en castellanos de comentarios bíblicos, formado por numerosos escritos, desde traducciones de textos latinos a traducciones de textos hebreos. Ante ello, se pretende "publicar de manera paulatina los textos que permanecen desconocidos, con la deficiencia que eso supone para el conocimiento de la historia y de la lengua española". Entre estos textos destacó la localización de un salterio completo del siglo XV, hasta ahora "desconocido", que "traduce al español los salmos completos".
TAGS:
|||

A favor En contra

USO DE COOKIES

Le informamos que utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecerte un mejorservicio, de acuerdo con tus hábitos de navegación. Si continuas navegando,consideramos que aceptas su uso. Puedes consultar nuestra Política de Cookies aquí