La portada de mañana
Acceder
La confesión de la pareja de Ayuso desmonta las mentiras de la Comunidad de Madrid
El plan del Gobierno para indemnizar a las víctimas de abusos agita la Iglesia
Opinión - El pueblo es quien más ordena todavía. Por Rosa María Artal

El Cilengua patrocinará la edición crítica de la obra de Nicolás de Lira

0

El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Castellana, Cilengua, patrocinará la edición crítica de la obra del escritor del siglo XV Nicolás de Lira. Un autor “imprescindible” para conocer la cultura del siglo XV, según indicó hoy el consejero de Educación, Cultura y Deporte, Luis Alegre.

Alegre en comparecencia de prensa, en la que participaron el director del Instituto 'Los orígenes del español', Claudio García Turza, y dos de los investigadores que desarrollarán el proyecto, Santiago García-León y Klaus Reinhardt, manifestó que de la obra de Lira se conservan ocho volúmenes manuscritos en diferentes bibliotecas españolas, si bien su obra crítica “está inédita”.

Por ello ahora, a través de un trabajo que desarrollará un amplío equipo de la Universidad Pontifica de Salamanca, se quiere editar esta obra. Para ello, mañana se firmará un convenio marco con la universidad salmantina. Además se aprovechará la ocasión para llevar a cabo hasta el viernes un Seminario de Investigación, titulado 'La traducción española de Nicolás de Lira'.

García Turza explicó que “para conocer los textos bíblicos sólo se entiende con su interpretación en cada momento”, al tiempo que afirmó que “a veces se confunde el texto con la interpretación, algo también ocurre de manera más sobresaliente en el mundo judío”.

Por su parte, Klaus Reinhardt señaló que el “gran mérito” de Lira es la “reducción la exposición alegórica pasando todo su comentario a la Biblia completa, en sentido literal”.

García-Jalón recordó que en español existe un genero literario de textos en castellanos de comentarios bíblicos, formado por numerosos escritos, desde traducciones de textos latinos a traducciones de textos hebreos. Ante ello, se pretende “publicar de manera paulatina los textos que permanecen desconocidos, con la deficiencia que eso supone para el conocimiento de la historia y de la lengua española”. Entre estos textos destacó la localización de un salterio completo del siglo XV, hasta ahora “desconocido”, que “traduce al español los salmos completos”.

Etiquetas
stats